Corpus boundary — Laozi v1
Границы зафиксированы до извлечения (как в how_to_build_konfucii.md шаг 1).
Included (proof work)
- Дао дэ цзин / 道德經 / Tao Te Ching — весь трактат, 81 глава,
единственный primary corpus v1. Компактный корпус → доказуемо полный.- ZH (authority): классический китайский, ctext.org (полный текст
王弼-редакции, 81 глава) →sources/daodejing_zh_ctext.json.
Традиционные иероглифы. Служит арбитром: слаг термина выбирается по
иероглифу, не по английскому слову. - EN (primary evidence pool): James Legge (ум. 1897 → PD),
«The Tao Teh King» (Sacred Books of the East, 1891), Project Gutenberg
#216 →sources/daodejing_legge_pg216.json, 81 глава, части I–II.
Используется 1:1. Все английские цитаты — verbatim Legge. - RU: чистого машиночитаемого PD-перевода не найдено (перевод
Ян Хин-шуна 1950 не в общественном достоянии; дореволюционные
Конисси/Толстой — пересказ и выдержки, не выровненный полный текст).
Решение: русские формулировки в заметках — академический рабочий
перевод составителя с китайского оригинала при перекрёстной сверке с
Legge EN, с соблюдениемTERMINOLOGY.mdи терм-нотами. Русский текст
никогда не оформляется как цитата и помечается «перевод наш».
Цитаты — только EN (Legge, verbatim) и ZH (ctext, verbatim).
- ZH (authority): классический китайский, ctext.org (полный текст
Numbering / alignment
- Ключ выравнивания — номер главы (1..81). Нумерация Дао дэ цзина
стабильна и совпадает у ctext (王弼) и у Legge 1:1 по главам: глава N в ZH
соответствует главе N в EN. Это делает выравнивание тривиальным и надёжным,
в отличие от Лунь юя. - Legge печатает главы в двух частях: I (главы 1–37) и II (главы 38–81);
внутри главы — свои под-стихи (1., 2., 3.), которые к нумерации глав
отношения не имеют. Ссылки в базе — по главе:[8],[67]. Где полезно
указать под-стих —[38.6]. - Опечатки и написания исходника PG#216 сохраняются verbatim (напр.
архаичное «leal-heartedness» в 38, «'Tis» в стихах). Цитаты не «улучшаются». - Гейт подлинности проверяет verbatim-подстроку и от точности ссылки на
под-стих не зависит.
Note on the two-layer text
- ZH-редакция ctext — стандартный 王弼 (Ван Би). Мавандуйские и Годяньские
списки (где порядок частей 德/道 обратный и есть разночтения) в v1 не
используются: один канонический текст, один голос. Расхождения списков —
отдельная редакционная политика, не v1.
Excluded
- 莊子 (Чжуан-цзы), 列子 (Ле-цзы), «Хуайнань-цзы», комментаторский слой
(Ван Би, Хэшан-гун как тексты) — даосская традиция, не голос Лао-цзы v1. - Религиозный даосизм (道教), алхимия, поздние толкования.
- Современные self-help пересказы и интернет-цитатники без следа издания.
- Современные переводы (Waley, Mitchell, Feng/English, Ян Хин-шун) — не PD
и/или вольные; Митчелл особенно свободен и не годится как evidence.
Reason
Один автор / одно ядро: retrieval должен отвечать Лао-цзы (Дао дэ цзином),
а не «даосизмом вообще». Трактат намеренно парадоксален и краток — база
сохраняет парадокс, а не разглаживает его в плоскую доктрину (см. предупреждение
в MOC.md).