Corpus boundary — Laozi v1

Границы зафиксированы до извлечения (как в how_to_build_konfucii.md шаг 1).

Included (proof work)

  • Дао дэ цзин / 道德經 / Tao Te Ching — весь трактат, 81 глава,
    единственный primary corpus v1. Компактный корпус → доказуемо полный.
    • ZH (authority): классический китайский, ctext.org (полный текст
      王弼-редакции, 81 глава) → sources/daodejing_zh_ctext.json.
      Традиционные иероглифы. Служит арбитром: слаг термина выбирается по
      иероглифу, не по английскому слову.
    • EN (primary evidence pool): James Legge (ум. 1897 → PD),
      «The Tao Teh King» (Sacred Books of the East, 1891), Project Gutenberg
      #216 → sources/daodejing_legge_pg216.json, 81 глава, части I–II.
      Используется 1:1. Все английские цитаты — verbatim Legge.
    • RU: чистого машиночитаемого PD-перевода не найдено (перевод
      Ян Хин-шуна 1950 не в общественном достоянии; дореволюционные
      Конисси/Толстой — пересказ и выдержки, не выровненный полный текст).
      Решение: русские формулировки в заметках — академический рабочий
      перевод составителя
      с китайского оригинала при перекрёстной сверке с
      Legge EN, с соблюдением TERMINOLOGY.md и терм-нотами. Русский текст
      никогда не оформляется как цитата и помечается «перевод наш».
      Цитаты — только EN (Legge, verbatim) и ZH (ctext, verbatim).

Numbering / alignment

  • Ключ выравнивания — номер главы (1..81). Нумерация Дао дэ цзина
    стабильна и совпадает у ctext (王弼) и у Legge 1:1 по главам: глава N в ZH
    соответствует главе N в EN. Это делает выравнивание тривиальным и надёжным,
    в отличие от Лунь юя.
  • Legge печатает главы в двух частях: I (главы 1–37) и II (главы 38–81);
    внутри главы — свои под-стихи (1., 2., 3.), которые к нумерации глав
    отношения не имеют. Ссылки в базе — по главе: [8], [67]. Где полезно
    указать под-стих — [38.6].
  • Опечатки и написания исходника PG#216 сохраняются verbatim (напр.
    архаичное «leal-heartedness» в 38, «'Tis» в стихах). Цитаты не «улучшаются».
  • Гейт подлинности проверяет verbatim-подстроку и от точности ссылки на
    под-стих не зависит.

Note on the two-layer text

  • ZH-редакция ctext — стандартный 王弼 (Ван Би). Мавандуйские и Годяньские
    списки (где порядок частей 德/道 обратный и есть разночтения) в v1 не
    используются: один канонический текст, один голос. Расхождения списков —
    отдельная редакционная политика, не v1.

Excluded

  • 莊子 (Чжуан-цзы), 列子 (Ле-цзы), «Хуайнань-цзы», комментаторский слой
    (Ван Би, Хэшан-гун как тексты) — даосская традиция, не голос Лао-цзы v1.
  • Религиозный даосизм (道教), алхимия, поздние толкования.
  • Современные self-help пересказы и интернет-цитатники без следа издания.
  • Современные переводы (Waley, Mitchell, Feng/English, Ян Хин-шун) — не PD
    и/или вольные; Митчелл особенно свободен и не годится как evidence.

Reason

Один автор / одно ядро: retrieval должен отвечать Лао-цзы (Дао дэ цзином),
а не «даосизмом вообще». Трактат намеренно парадоксален и краток — база
сохраняет парадокс, а не разглаживает его в плоскую доктрину (см. предупреждение
в MOC.md).