QUOTE_AUTHENTICITY — fake/floating quote policy (Laozi)

Дао дэ цзин — один из самых «мемных» текстов планеты: полки мотивационных
цитатников приписывают Лао-цзы всё подряд («Give a man a fish…», «Watch
your thoughts…»). Эта страница — предохранитель.

Statuses

  • verified_primary — verbatim (после нормализации пробелов) подстрока
    ингестированного юнита (главы) в EN-слое (Legge) или ZH-слое (ctext);
    несёт номер главы.
  • verified_secondary_only — засвидетельствовано в других переводах Дао дэ
    цзина, но не совпадает verbatim с Legge (иное английское словоизложение).
  • popular_but_unverified — широко ходит, следа издания нет.
  • misattributed — доказуемо не Лао-цзы.

Verification rule

Кандидат в цитаты матчится (нормализация регистра/пунктуации/пробелов +
fuzzy fallback) против обоих языковых слоёв ингестированного корпуса
(EN Legge + ZH ctext в sources/*.json). Гейт verify_kb.py реализует это
детерминированно: каждая блок-цитата (> …) обязана быть verbatim-подстрокой
EN-слоя, каждый ZH-якорь (**[N]** …) — подстрокой соответствующей главы.
Правило RAG-времени: поп-цитата без совпадения в корпусе отвечает
NO_RELEVANT_KB_EVIDENCE, а не подтверждается.

Специфика Лао-цзы

  1. Множество переводов. Одна и та же строка у Legge, Waley, Митчелла и
    Фэн/Инглиша звучит совершенно по-разному. Наш evidence-слой — только
    Legge
    (PD). Знаменитая народная форма («A journey of a thousand miles
    begins with a single step») — это НЕ Legge; у Legge [64]: «the journey of
    a thousand li commenced with a single step». Подтверждать можно только
    форму Legge; народную — отмечать как verified_secondary_only.
  2. Митчелл (1988) — не перевод, а вольное переложение. Многие красивые
    «цитаты Лао-цзы» в интернете — строки Митчелла, которых нет в китайском
    оригинале. Отвергать как evidence.
  3. Псевдо-Лао-цзы. «Watch your thoughts, they become words…», «When I
    let go of what I am, I become what I might be», «Be content with what you
    have…» в мем-форме — без следа в 王弼-тексте. По умолчанию отвергать.
  4. 仁 как ценность — ловушка наоборот. Соблазн приписать Лао-цзы
    конфуцианское человеколюбие: в тексте 仁 фигурирует в критике («Heaven
    and earth do not act from any wish to be benevolent» [5]). Не превращать
    критику в проповедь.

Starter list (extend as encountered)

Quote (common form) Status Note
«The journey of a thousand miles begins with a single step» verified_secondary_only народная форма; у Legge [64] — «a thousand li», «commenced». Verbatim-подтверждается только форма Legge
«A journey of a thousand li commenced with a single step» verified_primary Legge [64], verbatim
«The soft overcomes the hard» verified_primary Legge [36], verbatim
«Watch your thoughts, they become words…» misattributed / popular_but_unverified нет следа в тексте; ходит и как «Lao Tzu», и как Талмуд/Тэтчер
«When I let go of what I am, I become what I might be» popular_but_unverified форма Митчелла/парафраз [22], не Legge
«Nature does not hurry, yet everything is accomplished» popular_but_unverified нет verbatim-следа; парафраз мотива [37/73]
«Governing a large country is like frying a small fish» verified_secondary_only подлинный мотив [60], но глава 60 в v1-цитатах базы не заякорена; при использовании — заякорить главой 60

KB build verification (2026-07-07, hand-built Laozi KB)

  • 115/115 evidence-блокцитат в concepts/, principles/ (вкл. chains.md)
    верифицированы как verbatim (нормализация пробелов) подстроки цитируемой
    главы EN-слоя Legge (daodejing_legge_pg216.json).
  • Все ZH-якори (**[N]** …) верифицированы как подстроки своей главы
    ZH-слоя ctext; ctext-сноски (цифры внутри 王弼-текста, напр. 1 в гл. 32,
    52) отфильтрованы znorm() — они не часть классического текста.
  • Negative controls (проверено verify_kb.py): народная форма «thousand
    miles» и парафраз Митчелла отвергаются гейтом (нет verbatim-совпадения).
  • 0 сфабрикованных цитат. Изобретённая evidence структурно невозможна:
    гейт падает на любой строке > …, которой нет в источнике.
  • RU-слой — рабочий перевод составителя, нигде не оформлен как цитата
    (помечен «перевод наш» в каждом файле).
  • 仁 (benevolence): в базе нет концепта-ценности ren; 仁 присутствует
    только в критике ([5], [18], [38]) — воль Лао-цзы, а не Конфуция.