TERMINOLOGY — canonical slugs (Laozi)

Обязательный глоссарий (how_to_build_konfucii.md шаг 3): термины не
размазывать, слаги канонические. Колонка «Legge EN» фиксирует, какими
словами термин появляется в evidence-цитатах — Legge переводит одно понятие
по-разному (особенно 德 и 無為), это надо знать при поиске. Слаг выбирается
по иероглифу, не по английскому слову.

ZH pinyin canonical slug RU working form Legge EN (в цитатах) do not flatten to
dào dao Путь / Дао the Tao; the Way; the way of Heaven конфуцианский «моральный путь»; «метод»; «Бог»
無為 wúwéi wuwei недеяние doing nothing (with a purpose); non-action; without acting «безделье», «пассивность», «квиетизм»
自然 zìrán ziran естественность, само-так its being what it is; of themselves; spontaneity; of its own accord «природа» (nature как лес/среда); «натурализм»
pu необработанный чурбан, простота the uncarved/unwrought material; primordial simplicity; simplicity without a name «примитивность», «грубость»
de сила-достоинство, дэ virtue; the attributes (of the Tao); excellence; the Quality конфуцианская «добродетель как норма»; «мораль»
柔弱 róuruò rouruo мягкое и слабое soft and weak; the soft; tender; supple «слабость» (немощь); «беспомощность»
fǎn fan возвращение / обращение в противоположность returns; by contraries proceeds; reversal «регресс»; «бунт» (омоним 反 «против»)
xu пустота vacancy; the empty; empty space; emptiness «ничто» (нигилизм); «вакуум» (физ.)
聖人 shèngrén shengren мудрец / правитель-мудрец the sage; the sages «святой» (религ.); «гений»; «эксперт»
三寶 sānbǎo sanbao три сокровища three precious things; the three precious «три драгоценности» буддизма (三寶 у буддистов — иное)
知足 zhīzú zhizu знание меры / довольство satisfied with his lot; content; the sufficiency of contentment «смирение», «отказ от целей»
無名 wúmíng wuming безымянное has no name; the nameless; without name «анонимность»; «неизвестность» (карьерная)
— (часть sanbao) милосердие, сострадание (первое из трёх сокровищ, [67]) gentleness; kindness; compassion не смешивать с 仁 (конфуцианское «человеколюбие», которое Лао-цзы критикует в [5,18,38]): 慈 — то, что он сам провозглашает ценностью; 仁 — симптом потери Дао

Ловушки Legge, зафиксированные для извлечения

  1. 德 переводится по-разному. В большинстве глав 德 — «virtue», но в
    главе 51 и 10 Legge пишет «its outflowing operation», «the mysterious
    Quality», «the attributes». В главе 38 — «attributes (of the Tao)».
    Слаг de выбирается по иероглифу 德, не по слову «virtue».
  2. 無為 распадается на формулы. Legge не держит одно слово: «doing
    nothing (with a purpose)» [37], «non-action»/«without acting» [63],
    «without any purpose of doing so» [47]. Все — 無為/無事; искать по ZH.
  3. 道 ≠ конфуцианский dao. У Лао-цзы 道 — космический исток и закон
    («Man takes his law from the Earth... Heaven takes its law from the Tao»
    [25]), у Конфуция 道 — моральная дорога человека. Не сливать заметки.
  4. 仁 (benevolence) у Лао-цзы — предмет критики, не идеал. «Heaven and
    earth do not act from... any wish to be benevolent» [5]; «When the Great
    Tao ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue»
    [18]. Не заносить 仁 как ценность Лао-цзы — это анти-конфуцианский ход.
    Отдельного концепта ren в базе нет; 仁 фигурирует только в критике.
  5. 樸 — «unwrought/uncarved material», а не абстрактная «простота».
    Legge даёт «the uncarved» неявно: «primordial simplicity» [32],
    «the unwrought material, when divided... forms vessels» [28]. Держать
    образ чурбана/бревна, не терять его в слове «simplicity».
  6. Стихотворные главы. Многие главы Legge переложил в рифму (6, 20, 28,
    39, 44…). Evidence-цитаты берутся verbatim из этих стихов, включая
    апострофы-элизии ('Tis, e'er, ne'er) — не «модернизировать».