TERMINOLOGY — canonical slugs (Laozi)
Обязательный глоссарий (how_to_build_konfucii.md шаг 3): термины не
размазывать, слаги канонические. Колонка «Legge EN» фиксирует, какими
словами термин появляется в evidence-цитатах — Legge переводит одно понятие
по-разному (особенно 德 и 無為), это надо знать при поиске. Слаг выбирается
по иероглифу, не по английскому слову.
| ZH | pinyin | canonical slug | RU working form | Legge EN (в цитатах) | do not flatten to |
|---|---|---|---|---|---|
| 道 | dào | dao |
Путь / Дао | the Tao; the Way; the way of Heaven | конфуцианский «моральный путь»; «метод»; «Бог» |
| 無為 | wúwéi | wuwei |
недеяние | doing nothing (with a purpose); non-action; without acting | «безделье», «пассивность», «квиетизм» |
| 自然 | zìrán | ziran |
естественность, само-так | its being what it is; of themselves; spontaneity; of its own accord | «природа» (nature как лес/среда); «натурализм» |
| 樸 | pǔ | pu |
необработанный чурбан, простота | the uncarved/unwrought material; primordial simplicity; simplicity without a name | «примитивность», «грубость» |
| 德 | dé | de |
сила-достоинство, дэ | virtue; the attributes (of the Tao); excellence; the Quality | конфуцианская «добродетель как норма»; «мораль» |
| 柔弱 | róuruò | rouruo |
мягкое и слабое | soft and weak; the soft; tender; supple | «слабость» (немощь); «беспомощность» |
| 反 | fǎn | fan |
возвращение / обращение в противоположность | returns; by contraries proceeds; reversal | «регресс»; «бунт» (омоним 反 «против») |
| 虛 | xū | xu |
пустота | vacancy; the empty; empty space; emptiness | «ничто» (нигилизм); «вакуум» (физ.) |
| 聖人 | shèngrén | shengren |
мудрец / правитель-мудрец | the sage; the sages | «святой» (религ.); «гений»; «эксперт» |
| 三寶 | sānbǎo | sanbao |
три сокровища | three precious things; the three precious | «три драгоценности» буддизма (三寶 у буддистов — иное) |
| 知足 | zhīzú | zhizu |
знание меры / довольство | satisfied with his lot; content; the sufficiency of contentment | «смирение», «отказ от целей» |
| 無名 | wúmíng | wuming |
безымянное | has no name; the nameless; without name | «анонимность»; «неизвестность» (карьерная) |
| 慈 | cí | — (часть sanbao) |
милосердие, сострадание (первое из трёх сокровищ, [67]) | gentleness; kindness; compassion | не смешивать с 仁 (конфуцианское «человеколюбие», которое Лао-цзы критикует в [5,18,38]): 慈 — то, что он сам провозглашает ценностью; 仁 — симптом потери Дао |
Ловушки Legge, зафиксированные для извлечения
- 德 переводится по-разному. В большинстве глав 德 — «virtue», но в
главе 51 и 10 Legge пишет «its outflowing operation», «the mysterious
Quality», «the attributes». В главе 38 — «attributes (of the Tao)».
Слагdeвыбирается по иероглифу 德, не по слову «virtue». - 無為 распадается на формулы. Legge не держит одно слово: «doing
nothing (with a purpose)» [37], «non-action»/«without acting» [63],
«without any purpose of doing so» [47]. Все — 無為/無事; искать по ZH. - 道 ≠ конфуцианский dao. У Лао-цзы 道 — космический исток и закон
(«Man takes his law from the Earth... Heaven takes its law from the Tao»
[25]), у Конфуция 道 — моральная дорога человека. Не сливать заметки. - 仁 (benevolence) у Лао-цзы — предмет критики, не идеал. «Heaven and
earth do not act from... any wish to be benevolent» [5]; «When the Great
Tao ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue»
[18]. Не заносить 仁 как ценность Лао-цзы — это анти-конфуцианский ход.
Отдельного концептаrenв базе нет; 仁 фигурирует только в критике. - 樸 — «unwrought/uncarved material», а не абстрактная «простота».
Legge даёт «the uncarved» неявно: «primordial simplicity» [32],
«the unwrought material, when divided... forms vessels» [28]. Держать
образ чурбана/бревна, не терять его в слове «simplicity». - Стихотворные главы. Многие главы Legge переложил в рифму (6, 20, 28,
39, 44…). Evidence-цитаты берутся verbatim из этих стихов, включая
апострофы-элизии ('Tis, e'er, ne'er) — не «модернизировать».