pu

Пу — необработанное дерево, чурбан до того, как из него вырезали утварь: образ цельной, безымянной простоты, которую Лао-цзы ставит выше любой выделки. Как только чурбан «разделён», из него выходят вещи и должности [28]; вернуться к пу — значит вернуться к неразделённой полноте. Правитель усмиряет разросшиеся желания «безымянной простотой» [37]. «Перевод наш»; доказательства verbatim.

Свидетельства (Tao Te Ching, Legge)

[28] 樸散則為器。

The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels.

[37] 吾將鎮之以無名之樸。

I would express the desire by the nameless simplicity.

[32] 樸雖小,天下莫能臣也

Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister.

[19] 見素抱樸,少私寡欲。

But simple views, and courses plain and true Would selfish ends and many lusts eschew.

[57] 我無欲,而民自樸。

I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.

Связи

  • ziran — простота — естественное состояние, к которому народ приходит «сам собой» [57].
  • wuming — пу «безымянна»: 無名之樸 [37]; выделка вещи даёт ей имя.
  • wuwei — усмирение желаний простотой — образец недеяния: не добавлять, а убирать.
  • dao — чурбан — образ неразделённого Дао до имён и вещей [32].

Осторожно

  • Не переводить как «примитивность»/«грубость»: пу — не отсталость, а цельность до разделения; ценность в неисчерпанной потенции, не в бедности.
  • Держать образ дерева/чурбана: Legge даёт «the unwrought material» [28], «primordial simplicity» [32], «the nameless simplicity» [37] — все это 樸, искать по иероглифу.
  • «Divided... forms vessels» [28] — не похвала выделке, а диагноз утраты: из чурбана делают орудия, из простоты — роли и должности.