sanbao

Три сокровища — единственный явный «список ценностей» Лао-цзы: милосердие (慈), бережливость (儉) и несоперничество — «не сметь быть впереди мира» (不敢為天下先) [67]. Каждое даёт свою силу: из милосердия — смелость, из бережливости — щедрость, из скромности — способность возглавить. Отбросить их ради смелости, размаха и первенства — путь к гибели [67]. Милосердие даже в бою побеждает [67]. «Перевод наш»; доказательства verbatim.

Свидетельства (Tao Te Ching, Legge)

[67] 我有三寶,持而保之。

But I have three precious things which I prize and hold fast.

[67] 一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。

The first is gentleness; the second is economy; and the third is shrinking from taking precedence of others.

[67] 慈故能勇;儉故能廣。

With that gentleness I can be bold; with that economy I can be liberal;

[67] 夫慈以戰則勝,以守則固。

Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to maintain its ground.

Связи

  • shengren — три сокровища — практические добродетели человека Дао.
  • rouruo — милосердие/мягкость как источник подлинной смелости и стойкости в бою [67].
  • zhizu — бережливость (儉) — знание меры в средствах.
  • wuwei — «не сметь быть впереди мира» — несоперничество, форма недеяния (ср. 不爭 [66]).

Осторожно

  • 三寶 у Лао-цзы — не буддийские «три драгоценности» (Будда/Дхарма/Сангха); совпадение иероглифов, разные учения.
  • 慈 Legge переводит «gentleness» — это милосердие/материнская любовь, а не мягкотелость; из него «I can be bold» [67].
  • «Shrinking from taking precedence» — не робость, а отказ от гонки за первенством; парадокс: так и становишься «vessel of the highest honour» [67].