zhizu

Знание меры — умение остановиться прежде предела. Кто доволен своим уделом — богат [33]; нет большего несчастья, чем ненасытность, и большей вины, чем алчность [46]. Знающий, когда остановиться (知止), не подвергается опасности и может длиться долго [44]. Наполненный до краёв сосуд не удержать; закончив дело — отступи [9]. Это мера-как-мудрость, а не аскеза ради аскезы. «Перевод наш»; доказательства verbatim.

Свидетельства (Tao Te Ching, Legge)

[33] 知足者富。

He who is satisfied with his lot is rich;

[46] 禍莫大於不知足。

no calamity greater than to be discontented with one's lot;

[46] 故知足之足,常足矣。

Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.

[44] 知足不辱,知止不殆,可以長久。

Who is content Needs fear no shame. Who knows to stop Incurs no blame. From danger free Long live shall he.

[9] 持而盈之,不如其已。

It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.

Связи

  • fan — знать меру = не доводить вещь до предела, за которым она обращается вспять [9].
  • sanbao — бережливость (儉) — знание меры в средствах [67].
  • wuwei — не форсировать, отступить по завершении [9] — недеяние во времени.
  • samopoznanie — «knows to stop» смыкается со «знанием себя»: 自知者明 [33].

Осторожно

  • Не читать как «откажись от всех целей»: 知足 — знать достаточно, а не «ничего не желать»; довольство здесь — трезвость, а не апатия.
  • «Satisfied with his lot» [33/46] — довольство своим уделом, но не фатализм: рядом стоит «who goes on acting with energy has a firm will» [33].