shengren

Мудрец у Лао-цзы — тот, кто воплощает Дао в жизни и правлении: действует недеянием, учит без слов, ставит себя позади и оттого оказывается впереди [7]. Он правит, будучи незаметным: лучший правитель тот, о ком подданные едва знают [17]. Мудрец не накапливает, отдаёт — и тем богатеет [81]; держится низкого места, как море [66]. Это фигура правителя не меньше, чем отшельника. «Перевод наш»; доказательства verbatim.

Свидетельства (Tao Te Ching, Legge)

[2] 是以聖人處無為之事,行不言之教

Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.

[7] 是以聖人後其身而身先。

Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place;

[17] 太上,下知有之。

In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers).

[66] 欲上民,必以言下之。

the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them,

[49] 聖人無常心,以百姓心為心。

The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind.

Связи

  • wuwei — мудрец «manages affairs without doing anything» [2] — недеяние в действии.
  • ziran — при лучшем правителе народ говорит: «мы таковы сами по себе» [17].
  • water · rouruo — мудрец-правитель держится низкого, как море [66].
  • sanbao — его добродетели: милосердие, бережливость, несоперничество [67].

Осторожно

  • Не читать как «святой» в религиозном смысле: 聖人 — идеал компетентного правителя/человека Дао, не объект культа.
  • У Лао-цзы мудрец нередко = правитель; многие «личные» советы одновременно политические (управлять государством как варить мелкую рыбу [60] — не в v1-цитатах, но тот же голос).
  • Мудрец «не человеколюбив» в конфуцианском смысле [5] — он не действует из 仁, а следует Дао; не приписывать ему конфуцианские добродетели.