xu

Пустота — не нехватка, а условие полезности. Спицы сходятся к ступице, но колесо работает благодаря пустоте втулки; сосуд полезен полостью, комната — проёмом [11]. Дао — «пустота сосуда», неисчерпаемая именно потому, что не полна [4]. Отсюда практика: довести пустоту до предела, хранить покой [16], беречь внутреннее, а не наполняться внешним. «Перевод наш»; доказательства verbatim.

Свидетельства (Tao Te Ching, Legge)

[11] 當其無,有車之用。

but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends.

[11] 故有之以為利,無之以為用。

Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.

[4] 道沖而用之或不盈。

The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness.

[16] 致虛極,守靜篤。

The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour.

[5] 虛而不屈,動而愈出。

'Tis emptied, yet it loses not its power; 'Tis moved again, and sends forth air the more.

Связи

  • dao — Дао — «the emptiness of a vessel», неисчерпаемое [4].
  • wuwei — пустота внутри = отказ от переполнения желаниями; действовать из покоя [16].
  • fan — вернуться «к корню» — прийти в покой и пустоту [16].
  • pu — необработанный чурбан хранит непочатую потенцию, как пустота — пользу.

Осторожно

  • Не путать с нигилистическим «ничто»: 虛 у Лао-цзы — функциональная пустота, то, что даёт вещам работать [11]; ценится польза пустоты, а не отрицание бытия.
  • «On our guard against all fulness» [4] — полнота/переполнение здесь порок: полный сосуд бесполезен и опасен (ср. [9]).