predel-i-mera
Позиции Лао-цзы: мера, довольство, обращение вещей в противоположность. «Перевод наш»; доказательства — verbatim Legge EN + оригинал.
Знай, когда остановиться.
Знающий меру не терпит позора, знающий предел не в опасности — и может длиться долго. Полный до краёв сосуд не удержать.
[44] 知足不辱,知止不殆,可以長久。
Who is content Needs fear no shame. Who knows to stop Incurs no blame. From danger free Long live shall he.
[9] 持而盈之,不如其已。
It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.
Довольство — истинное богатство.
Кто доволен уделом — богат. Нет большей беды, чем ненасытность; достаточность довольства неизменно достаточна.
[33] 知足者富。
He who is satisfied with his lot is rich;
[46] 故知足之足,常足矣。
Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.
Достигнув предела, вещь поворачивает вспять.
Всё крепкое, созрев, стареет — это против Дао, и оттого скоро кончается. Беда прислоняется к счастью, счастье таит беду.
[30] 物壯則老,是謂不道,不道早已。
When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not in accordance with it soon comes to an end.
[58] 禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。
Misery!--happiness is to be found by its side! Happiness!--misery lurks beneath it!
Великое начинается с малого; заверши, отступив.
Дерево в обхват выросло из ростка; путь в тысячу ли начался с шага. Кончив дело — отступи в тень: таков путь Неба.
[64] 九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。
the tower of nine storeys rose from a (small) heap of earth; the journey of a thousand li commenced with a single step.
[9] 功遂身退天之道。
When the work is done, and one's name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.
Обоснование. Позиции опираются на прямые слова трактата. Статус: ✅ подтверждено — verbatim-цитаты из глав 9, 30, 33, 44, 46, 58, 64.
Антипринцип. Ненасытность и форсирование: наполнять сверх меры, гнаться за большим, доводить до предела, держаться за достигнутое. Для Лао-цзы это навлекает беду [46] и запускает обращение вещи в противоположность [30, 58].